Beethoven's famous "Für Elise" is literally translated as "À Elise" in French, but that's not what was chosen (by whom ?); instead it is customarily translated as "Lettre à Elise" ("Letter for Elise", "Brief für Elise").

Is there any reason why that's so ? "À Elise" doesn't sound any worse to my (french) ear.

  • Translations of titles are often either bad or have nothing to do with the original. If you don't like a specific translation you can just use the original (in English the title of this piece is not normally translated).
    – PiedPiper
    Aug 30, 2020 at 9:04

1 Answer 1


When Ludwig Nohl discovered "Für Elise" he included the work in his 1867 publication "New Beethoven Letters" (Neue Briefe Beethovens) (pages 28-33). "Für Elise" merely refers to the letter written to Elise, and is a name applied after Nohl, rather than by Nohl himself. For comparison, other collected letters of Beethoven are entitled with the name of the intended recipient.

The French title "Lettre à Elise" ("Letter for Elise", "Brief für Elise") is most likely an association with Nohl's publication owing to the composition being included within the letter.

I have been unable to locate a French translation of "Neue Briefe Beethovens" to verify whether the composition was given this title from a translation of Nohl. The balance of probability is that the title "Lettre à Elise" was applied through common usage and became fixed.

It is unlikely that we will ever know who first gave the work this French title.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.