Rammstein's song "Du Hast" apparently means "You Hate", but "You Hate" in German is "Du Hasst". However, "Du Hast" means "You Have" in German. Is "Du Hast" supposed to mean "You Have" or "You Hate"? Is it intentionally spelled incorrectly?
It's an intentional play on words.
When we hear the opening lyrics:
Du Du hast Du hast mich
It's unclear if they're saying "Du hast mich" ("You have me") or "Du hasst mich" ("You hate me").
It's not until the later text:
Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
That we actually get the real meaning: "You asked me and I said nothing."
So, actually, it's neither "You have me" nor "You hate me." Instead, it's a part of a past-tense construction. Literally, they are saying "You have asked me and I have said nothing."
A calqued translation:
Thou hast me
Thou hast me asked
Thou hast me asked and I have not said
See, English is a lot like German!
I plugged this into a German to English translator and it says:
Du Du hast Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
You... You have... You got me... You asked me... You asked me and I did not say anything...
Seems to me to be a clever play on words. At first it sounds like it's going to be a love song, and then it turns out to be more of a hate song (You're asking me and I'm just ignoring you).
Of course, then the rest of the song:
Willst du bis der tod euch scheidet Treu ihr sein fьare alle tagen Nein! Nein!
Will you until death do you part Be faithful to her? No! No!