The lyrics to Barzilai Netta's song, "Toy", which won the 2018 Eurovision song contest for Israel contains some words that are in English and other words and sounds that are not. To an Anglophone ear the latter might appear to be imitative sounds and nonsense words, but at least some of them are not, namely
"Ani lo buba" (Hebrew for "I am not a puppet") "bucka" (Mandarin Chinese for some kind of idiot; which kind?)
What are the meanings and connotations of the words in the song which are not in English? They are as follows:
Ree, ouch, hey, hm, la Pam pam pa hoo, turram pam pa hoo bucka-mhm-buckbuckbuck-mhm bucka-mhm-buck-mhm-buck-mhm Cululoo A-a-a-Ani lo buba stefa
Edit: Doron Medalie who wrote the song has acknowledged that the lyrics contain very little Hebrew, just a few phrases and sounds. Which are these, other than "Ani lo buba"?
Edit: does "Ree, ouch, hey, hm, la" reference the 47th weekly Torah portion (in Deuteronomy 11:26)? In English it is
"See, I am setting before you today a blessing and a curse",
and transliterated from Hebrew it is
"re'eh noten lifneichem haiyovm berachah ukelalah"
I realise this might seem to be a ridiculous suggestion, but the writer of the song has acknowledged that he wrote some Hebrew sounds, not just phrases, into the lyrics.