What is an accurate translation of the lyrics in Larghetto & Andante Molto - Ah Ch'Infelice Sempre? from Stabat Mater.

I was unable to find a translation and google translator seemed pretty bad^^.

  • 1
    The cantata ''Cessate, Omai cessate" (RV684) containing "Ah Ch'Infelice Sempre" isn't the "Stabat Mater" (RV621). Finding translations of Stabat Mater is easy (there are several at stabatmater.info/english-translation) since it is part of the Catholic liturgy, but a good translation of a "random" secular cantata might be harder to track down! – alephzero Aug 6 '18 at 9:02
  • @alephzero ok. but the track is in Vivaldis Sabat Mater. So the lyrics for Ah Ch'Infelice Sempre are not in Sabat Mater? – Chris Fraser Aug 6 '18 at 9:08
  • 1
    Sorry, I don't understand what you mean by "the track is in Vivaldis Sabat Mater." Do you mean it's a track on some CD that happens to be called"Vivaldi's Stabat Mater" or something like that? It's not in the copy of the score of RV621 that I have! Anyway, here's a translation of "Ah Ch'Infelice Sempre": resonusclassics.com/freedownload/RES10115_booklet_300dpi.pdf (see page 6). – alephzero Aug 6 '18 at 9:11
  • 3
    Stabat mater text is in Latin. Your aria title is definitely Italian, so no match on language level. Borrowing arias is occasionally done for operas, but I can't imagine the move twowards a religious work. So the question title is already inconsistent. – guidot Aug 6 '18 at 9:19
  • 1
    @alephzero, if you have an answer it would be nice to write it in the answer section. And also I would suggest to write the actual answer instead of a link because links can die. – Bebs Oct 18 '18 at 9:58

@alephzero has provided the relevant links in the comments, and I'm just creating an answer here for completeness.

The cantata Cessate, Omai cessate (RV684) containing Ah Ch'Infelice Sempre isn't the Stabat Mater (RV621). Finding translations of Stabat Mater is easy, there are several here, for instance.

For a translation of Ah Ch'Infelice Sempre, you can take a look here. I've copied the relevant parts of the document below for ease of reference.

Ah, ch'infelice sempre
mi vuol Dorilla ingrata,
ah, sempre più spietata
m'astringe a lagrimar.

Ah, ungrateful Dorilla
wants me to continue suffering;
ah, always more unmercifully
she induces my tears

Per me non v'è ristoro,
per me non v'è più spene.
E il fier martoro e le mie pene,
solo la morte può consolar.

For me there is no cure,
for me no more hope.
Only death will quench
my pain and sadness.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy